[PR]テレビ番組表
今夜の番組チェック




オークションでこんにちは
Say Hallo at eBay.de
homepage

付記(Jan5_2001):この文章は主にebay.deの利用ハウツー的な記事ですが、現在ではebayのシステムが統一され、ebay.deに出品されたものでも、ebayJapanのサイトで検索しビッドできるようになっています。従ってこの記事の半分以上は、現在では利用価値がなくなっていますが、ドイツ人の会話がどうとかそういう部分あるので、本当は消してしまうといろいろリンクの書き直しとかする必要があって面倒なので、一応残しておくことにします。
さらに付記(Mar2002):なんかebayJapan潰れちゃうらしいですね。そうするとこの記事もまたそれなりに役に立つようになるのか。うーむ。

* * *

欲しいゲームが絶版になっていて、どうにか手に入らないものかと一生懸命探し回ってぐったりした経験。皆様はお持ちでしょうか。私は持ってます。私情はよいのですどうでも。とにかく今回はそんな貴方と私のオンラインオークションについてということで話を進めてみようと思います。

オンラインオークションといってもいくつかあります。 eBay や Yahoo!Auction などのオークションサイトで開かれるオークション、ニューズグループで行われるオークション、その他個人や団体が自前のサイトで開いているオークション。まず個人や団体が自前でやっているオークションは、こんなものそのサイトごとに独自のやりかたがあるに決まっていますので、ここでは扱わないと。

ニューズグループオークションについては、個人的に足を踏み入れる勇気がなんとなく無いのでパス。いやオークションというよりニューズグループの独特な雰囲気がちょっと。一応、 rec.games.board.marketplace で時々オークションをやっています、とだけ書くに止めておきます。ということで消去法の結果、今回試してみることになったのはオークションサイトのオークションという、無難ではありますがつまらないと言えばつまらない選択です。

さて欲しいものは薪でも不動産でもなくテーブルゲームなのです。テーブルゲームの出物がたくさんあるオークションサイトでなければいけません。どこにテーブルゲームが出ているのでしょう。簡単な見分け方があります。どこのオークションサイトにもオークションアイテム検索機能がついているので、ファミリーボードゲームが欲しい人は "Teuber"、RPG が欲しい人は "Paranoia" と打ち込んで検索してみるのです。但しこの方法だと、日本にはまともにボードゲームを出しているサイトが皆無ということになりますので、仕方なく日本のサイトについては普通にちゃんと調べます。

で出てきた優良オークションサイトは以下の通り。
アメリカ eBay (http://www.ebay.com/)
ドイツ eBay (http://www.ebay.de/)
日本 Yahoo!Auction (http://auctions.yahoo.co.jp/)
あまりにも意外性のない結果にむしろ驚きです。もちろんそれぞれ得意分野がありまして、アメリカ eBay は RPG などアメリカ系のゲーム、ドイツ eBay は欧州系ファミリーゲーム、日本 Yahoo!Auction は日本語のゲーム。書くんじゃなかったと少し後悔しています。

アメリカ eBay と ドイツ eBay には、実に大変大きな違いがあります。それは、「アメリカ eBay は、日本 eBay から利用することができる」という点です。つまり、アメリカの eBay に出されているオークションアイテムは、 eBayJapan のサイト(http://www.ebayjapan.co.jp/)から買い付けに参加することができるのです。別に普通のことのような気がしますが、裏を返せば「ドイツ eBay はそうではない」ということです。ドイツ eBay はアメリカ eBay とは似て非なる物であると考えてください。勿論将来統一がなされるかもしれません。なされて欲しいと切に願います。

いずれにせよ私が欲しいのはドイツ製のゲームなので、 まず eBay.de トップページの "Anmelden" というところを押して登録画面に飛ぼうとするのですがその登録画面がもちろん全部ドイツ語。泣きそうです。


Vorname 名
Nachname 姓
Email-Adresse 電子メールアドレス
Email-Adresse bestaetigen 電子メールアドレス(上と同じものを確認用に入力)
Strasse 市区町村と番地。
Land 国名。 "Japan" は選べないので、 "Rest. der Welt"(その他の国)を選ぶ
PLZ 郵便番号。空白にするのもアレなので日本の七桁のやつをいれときました。
Ort 州。国名も一緒にここに書いておきましょう。 "Tokyo,Japan" って。
Mitgliedsname このサイトで使うニックネーム
Ich habe zuerst von eBay gehoert durch: どこで eBay を知ったか
Mich interessiert am meisten: いちばん興味がある分野
Hiermit erkenne ich die Nutzungsbedingungen an. 「契約事項に同意します。」チェックしないと通りません。


モノを送ってもらう関係上、当然住所姓名は本物を書かないと後々ろくなことになりません。電子メールアドレスは、 eBayJapan だと引っかかるような転送メールサービスのアドレスでも通してくれるみたいです。どこで eBayを 知ったかとかそうゆうのはいい加減に答えておいてもいいんじゃないでしょうか(知らないけど)。

ひとそろい書いたら、 "Anmelden" ボタンで送信。そうすると、向こうから電子メールが届きます。


From: willkommen@eBay.de
Subject: Willkommen bei eBay

Willkommen auf eBay, Taiju Sawada.

Wir freuen uns, Sie als Mitglied auf eBay begruessen zu duerfen.
eBay ist der weltgroesste Marktplatz im Internet.

Bitte schliessen Sie Ihre Registrierung ab, indem Sie Ihr
persoenliches Passwort festlegen. Klicken Sie einfach auf den
nachstehenden Link:

http://www.ebay.de/willkommen?b=taiju&*****
(↑この一行が重要)

Falls Sie nicht direkt auf eine eBay-Seite gelangen, rufen Sie
bitte diese Internet-Adresse mit Ihrem Browser auf:
http://www.ebay.de/willkommen
Dort muessen Sie nur noch Ihren Mitgliedsnamen taiju
und Ihren Registrierungs-Code **** eingeben sowie Ihr
Passwort waehlen.

Danach koennen Sie direkt bei Ihrem Wunschartikel mitbieten oder
eine Auktion eroeffnen.

Zu Ihrer Information uebermitteln wir Ihnen noch einmal Ihre Daten:

Mitgliedsname: taiju
Registrierungs-Code (四桁のコード。登録作業の続きに必要だったかも)
Strasse: (住所)
PLZ: (郵便番号)
Wohnort: Tokyo,Japan
Land: Rest der Welt
E-Mailadresse: (メールアドレス)

Sie koennen nach der Anmeldung alle Ihre persoenlichen Daten ueber
"Mein eBay" http://www.ebay.de/static/startseite.html jederzeit
SSL-verschluesselt abfragen und aendern.

eBay steht Ihnen immer fuer Fragen und Anregungen zur Verfuegung.
Schicken Sie uns einfach ein Email an info@ebay.de.

Viel Spass und Erfolg auf eBay!

Ihr eBay Team


eBay - Auktionen fuer alle!
http://www.ebay.de
http://www.ebay.com


二バイト文字は私の注釈とかです。さてこのメールで大事なのは
http://www.ebay.de/willkommen?b=taiju&*****
ここです。ここに示されたアドレスのページに飛ぶと、登録作業の続きができます。 で、登録作業の続きがいったいどんなんだったかすっかり忘れてしまいました。たぶんログインのためのパスワード(Passwort)とか設定するんだったと思いますが。それほど厄介なことは要求されないはずですので、独英翻訳ページや独日辞書ページなどを駆使して登録作業を終えてください。そういうサイトへの総合リンク集を以下に紹介しておきます。
「翻訳のためのインターネットリソース」http://www.kotoba.ne.jp/

ではお目当てのゲームを落札にかかりましょう。 eBay.de トップページの検索欄で、ゲーム名を入力、検索ボタン(finden) を押しますと、運が良ければ開催中のオークションが表示されます。運が悪かったら、ゲーム名を適当に変えてみるか諦めるかしましょう。ゲーム名より作者の姓で検索した方が効率が良いような気がします。ゲームが表示されたら、そのゲーム名のところに張られたリンクに飛び、現在の最高値より高い値段でビッドします(それっぽい枠があります。それがビッド入力欄です。別に罠とかありません)。ビッドのやりかたとかは eBay 共通になっているので、 eBayJapan のヘルプを見ると良いと思います。

あ、ビッドする前に二つほど。まず、出品者の評判をみておいた方がいいでしょう。出品者名のところをクリックすると、出品者の評判をみることができます。良い(Positiv)と悪い(Negativ)の比を確認しておきましょう。次に。 eBay.de では、他の eBay と違ってオークションアイテムに「国内のみビッド可」とか「海外OK」とか何一つ書かれていないので、「俺日本人なんすけどビッド可ですか?」って、出品者にメールで聞かないといけないんですね。出品者にメール出すには、"Frage an den Verkaeufer" ってところをクリックします。そうするとニックネームとパスワード聞かれますからそれを入力すると、メールフォームに飛べます。

こんな感じの文章を書いて送ります:
Ich wohne in Japan. Kann ich ihr Spiel(#*******) kaufen?

#****** ってのは、そのオークションアイテムの番号(Auktionsnummer)です。試しにさっき紹介した翻訳関連リンクサイトから、適当な機械翻訳サイトに飛んで、独英翻訳をかけてみましょう。

そうすると、こんな感じのメールが返ってきます。送信から一日くらいでした。


Subject: Re: Frage zu einer Auktion

Hallo !

Wenn sie das Spiel ersteigern und die Versandkosten bezahlen schicken wir es natrlich auch nach Japan kein Problem !

Tschau
(以下引用とかなので省略)


これこそ独英翻訳にかけなければなんのことだかさっぱり解りません。翻訳にかけると、こんな感じになります。

If they buy the game and pay the shipping-expenses, we send it no problem of course also to Japan! (e-Lingo による訳、以下同じ)

ちょっとどうかというような気分もありますが、ちゃんと意味は取れます。

さて。オークションを行います。なおオークション中、自分のつけた競り値が最高値でなくなった時にはこんなメールが eBay から届いたりします。


From: info@eBay.de
Subject: Gebot wurde ueberboten!

Hallo Taiju Sawada

Sie sind ueberboten worden!
Das aktuelle Hoechstgebot fuer den Artikel KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson) , Artikelnr. ******** betraegt 71,-DM.
Die Auktion laeuft noch bis zum 12.04.00 23:45
Wenn Sie Ihr Gebot erhoehen moechten, so klicken Sie auf
http://www.eBay.de/static/auction/**/****/****/********.html
- dieser bringt Sie zur Auktion.

Probieren Sie einmal den eBay Agenten, falls Sie ihn nicht schon kennen! Sie brauchen nur dasjenige Gebot in das normale "Bieten Fenster" einzugeben, das Sie bereit sind, maximal zu bezahlen. Der Agent bietet automatisch nur soviel, dass Sie in der Auktion fuehren, niemals mehr als Ihr maximales Gebot. Auf diese Weise brauchen Sie nicht die ganze Zeit online sein. Wird Ihr Agent ueberboten, erhalten Sie ein Email.

Viel Erfolg beim Bieten !

Ihr eBay Team

eBay - Auktionen fuer alle!
http://www.ebay.de

*** 1. Platz beim Online Star 1999 ***
Internetnutzer waehlen eBay zur besten Auktionsseite !


中身なんて面倒なので読みやしませんが、親切に教えてくれるわけです。煽られてます。

んでもって無事に落札できたら、落札通知が来ます。落札時間から四分弱で発送されています。


Date: Wed, 12 Apr 2000 23:48:41 +0200 (GMT+02:00)
Subject: Auktion gewonnen!
From: info@eBay.de


Hallo Taiju Sawada

Herzlichen Glueckwunsch! Ihr Gebot war erfolgreich.
Sie haben den folgenden Artikel ersteigert:

Artikel: KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson) (品物タイトル)
Artikelnummer: ******** (オークションアイテムナンバー)
Anbieter: ******** (よくわかんないけど出品者のなにか)
Standort: ******** (出品者の居所)
Lieferung: K舫fer tr臠t Versandkosten (送料:購入者持ち)
Zustand: gebraucht (注のことだとおもう:中古品)
Hoechstgebot: 73 (落札価格:単位ドイツマルク)


Bitte setzen Sie sich mit (出品者名)
bezueglich Lieferung und Bezahlung in Verbindung.
Emailadresse des Verkaeufers:
(出品者の電子メールアドレス)

Die Postadresse des Verkaeufers lautet:
(出品者名)
(出品者の実住所)

Bitte geben Sie nach Lieferung des Artikels eine Bewertung
darueber ab, wie (出品者名) die
Transaktion durchgefuehrt hat. Durch die Abgabe einer Be-
wertung erhoehen Sie Ihr Punktekonto und damit Ihre Chancen
bei zukuenftigen Auktionen. Wenn Sie einen positiven Punkt
erhalten haben, wird neben Ihrem Mitgliedsnamen ein Stern
erscheinen, der bedeutet, dass Sie ein vertrauenswuerdiger
Kaeufer sind.
Um eine Bewertung abzugeben, klicken Sie einfach auf folgenden Link
http://www.ebay.de/static/getBewertung.html
oder gehen Sie auf unsere Startseite http://www.ebay.de und klicken auf
"Mitgliederbewertung".

Wir wuenschen Ihnen viel Spass und Erfolg beim Handeln auf eBay !


Ihr eBay Team


eBay - Auktionen fuer alle!
http://www.ebay.de


やっぱり中身なんて読みませんが(ほんとはこのメールは読んでおくべきだったような気もしますが)、とにかく出品者のメールアドレスだけ押さえて(ほんとは質問メールへの返答があった時点でわかってるんだけど)、さっそく素早く送料を尋ねにメールを出すのです。もちろんドイツ語なんか読めないし書けないので、まず英語で文章を打って、機械翻訳サイトでドイツ語に変換、変換された独文を即英語に再変換。その再変換された英文を見て、最初に打った英文とだいたい同じ意味になっていれば採用、そうでなければ最初の英文を修正してリトライ。という手順を踏んでいます。英文を自分で考えるのが面倒なら、 eBayJapan のヘルプにある「英文電子メール文例集」を使用してもいいかもしれません。このページに載っているものでよければそれでも構わないですけど、あまり信用しない方がいいと思います。

で書いたメールがこれ。出品者の電子メールアドレスに。


Date: Thu, 13 Apr 2000 07:10:15 +0900
Subject: Re: Auktion gewonnen!

Hallo!

Ich bin Sawada Taiju. Ich gewann die Auktion.

Erklaeren Sie mir die Gesamtkosten einschliesslich der
Versandkosten(auf dem Luftweg) und der Versicherung bitte.

Ich Wohne in:
(実住所)


メールの内容ですが、航空便で保険つきだと送料込みでいくら? と尋ねています。 "Luftweg" が「航空便」、 "Versicherung" が「保険」ということで。

さて返答。


Date: Thu, 13 Apr 2000 12:58:56 +0200
Subject: KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson)

Hallo Sawada !

Du hast unsere Auktion gewonnen fr 73 DM hinzu kommen jetzt noch die
Versandkosten wo es mehere mglichkeiten gibt ! Also eimal w舐e da das P臘kchen
auf dem Landweg dies kostet 15,00 DM . Dann das P臘kchen auf dem Luftweg das
kostet dann ins. 38,00 DM. Wobei ein P臘kchen NICHT VERSICHERT ist.
Dann w舐e da das Paket das versichert ist bis 1000 DM das kostet auf dem
See,-Landweg 64,50 DM und als letztes g臙e es dann auch noch das Paket so wie du
es eigentlich haben wolltest auf dem Luftweg das kostet aber dann 100,50 DM.
Wie wollen wir es mit der Bezahlung machen, normalerweise machen wir es meistens
per ワberweisung (Vorkasse) das hei゜t wenn das Geld da ist schicken wir ihm das
Spiel heraus.
Bitte mailen Sie uns wie wir es Handhaben wollen !

(出品者署名)


ところどころ文字が化けているのは、英語にはないドイツ語特有の文字、ウムラウト(文字のうえに点が二つついてるやつ。aウムラウト、oウムラウト、uウムラウトの三種)とエスツェット(ギリシャ文字のベータみたいな文字)のせいです。さっきまでの eBay.de から来ているメールが文字化けしていないのは、英語の文字で代用しているからです。エスツェットは ss と書くことで代用できますし、ウムラウトにしても ae/oe/ue のように代用できます。ブラウザの表示を欧文とかそうゆうモードに切り替えればちゃんと表示されます(但し日本語が化けます)。

横道にそれましたが、とにかく機械翻訳にかけるとこうなります。

You have won our auction for 73 DM, that now come still Shipping-expenses where there are mehere possibilities! The packet was there therefore eimal by land this costs 15,00 DM. then the packet on the air-way that cost then in the. 38,00 DM. with what a packet NOT INSURED is. Then, the package was there that insured, that is until 1000 DM on him/it costs Sea, - land route 64,50 DM and there was the package as last just like you then as well it actually wanted to have that on the air-way costs 100,50 DM however then. How we want to do it with the payment, normally we do it mostly per remittance (Vorkasse) that is if the money is we stylish him/it that there Play out. Please mailen you us like we it handling wants!

かなり英語度、というか正しい文章度の低い文章ですが、
・陸路(つまり海路のことだと思いますが)だと送料 15DM
・空路だと送料 38DM
・でもそれは保険かけなかった場合。 1000DM の保険をかけると、
・陸路で送料 64.5DM
・空路で送料 100.5DM
・好きなやり方選べ。
と書いてあるのだと解釈しました。他に解釈の仕方を思いつかないのでたぶんこれで合ってるはず。

つーか保険料、高くないですか? なんで 73DM のものを運ぶのに 1000DM の保険をかけますか? 150DM くらいの保険でいいのに。「保険料高くないすか?」メールでも出そうかと思いましたが、このあたりになると機械翻訳との格闘に少しばかり疲れてきていたので、「やっぱいいやこれで」と日和ってしまいました。


Date: Thu, 13 Apr 2000 22:40:30 +0900
Subject: Re: KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson)

Hallo, ich bin Sawada Taiju.

Danke fuer die UeberprUefung von Verschiffenkosten.

Ich waehle " LUFTPOST " & " MIT VERSICHERUNG " Option.

so zahle ich 173.5DM durch internationale Postanweisung. Wenn Sie OKAY sind,
antworten Sie auf diese eMail. Dann sende ich das Geld.


「送料調べてくれてありがと。空路で保険つきにするね。送料込みで 173.50DM 、で合ってるよね? 合ってたらOKのメールくれ。メール届いたら金送るから」とゆう内容です。 "LUFTPOST" が空路、 "MIT VERSICHERUNG" が保険つき、の意味。前の出品者メールを見る限りでは、陸路(つーか海路)だったら "LANDWEG" 、保険なしだったら "NICHT VERSICHERUNG" を代わりに書けばいいんでしょうきっと。


Date: Thu, 13 Apr 2000 22:43:50 +0200
Subject: Re: KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson)

Hallo !

Alles klar , geht in Ordnung !
Wir melden uns wenn wir das Spiel an dich herausschicken !
(以下署名とか)


翻訳:
Everything clear, goes in order! We report if we out-send the game at you!

これが「OK」のメール。とゆうわけで、前にメールオーダーやったときと同じく(「実録メールオーダー」参照)、国際送金為替をやりに郵便局へ。実は国際送金為替はすでにユーロ体制で、ドイツマルクを送ることはできません。ので局員のひとにドイツマルクをユーロに直してもらって送金します。

送金したら送金したよメールを出します。


Subject: Re: KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson)
Date: Fri, 14 Apr 2000 23:33:56 +0900

Hallo, ich bin Sawada Taiju.
Ich sende das Geld heute. Sie empfangen an 5-10 Tagen.
*) 88.71EURO. 1EURO=1.95583DM, so 88.71EURO=173.50DM.


このユーロ換算表は郵便局に教えてもらった正しい換算なので信用してもらって構いません。あと、ヨーロッパあての送金は一週間かそこらです。メールには「5から10日」とか書いてますけど。

金が到着すると、向こうから「発送したよメール」が届きます。


Date: Thu, 20 Apr 2000 18:21:56 +0200
Subject: Re: KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson)

Hallo !

Das Geld ist heute hier angekommen und das Spiel ist heute per Luftpost raus !
Bitte mailen Sie uns wenn das Spiel angekommen ist .
(以下署名など)


翻訳:
The money has arrived here today and the game is per airmail out today! Please mailen you us if the game has arrived.

届いたらメールを出せとのこと。で、届いたのがこのメールを見てから八日後のことでした。さすがに飛行機は速いですね。内容物については、ちゃんと本物かつ付属品全て揃いでした。箱のエッジ部がかなり痛んでましたが、中古ですからこんなものです。だいたいウチにある「モノポリー」の箱の惨状に比べればずっとましです。

ということで、最後に届いたよメールをだして、メールやりとりは終了です。よかったよかった。


Date: Sun, 30 Apr 2000 11:57:09 +0900
Subject: Re: KOHLE, KIES & KNETE ( Sid Sackson)

Das Paket von Ihnen kam sicher an. Danke schoen!


一応礼儀ですので、フィードバックというものを残しておきましょう。要するに相手の対応を「良い/ふつう/悪い」の三段階で評価するものです。

トップページから"Meine eBay" に飛び、自分のニックネームとパスワードを入れます。 んで出てくる画面から、"Bewertungen" の段落中の "Bewertungen abgeben" をクリック。そうすると自分のやった取引相手の名前がでてきますので、名前ではなく同じ行の右端、 Bewertung の列にある "abgeben" のところをクリック。そうすると評価入力フォームが出てくるので、適当に書いて送ってお疲れさまでした。



[homepage] [top of this page]